Cork toimii yhä useampi suomenkielinen valantannut kääntäjä, joka palvelee sekä Irlannissa asuvia suomalaisia että paikallisia viranomaisia. Tällä sivulla löydät luettelon valaehtoisista suomentajista, jotka voivat kääntää viralliset asiakirjasi Irlannin ja Suomen viranomaisten hyväksymään muotoon. Palveluhakemistomme auttaa sinua löytämään oikean asiantuntijan nopeasti ja turvallisesti.
Ei vielä varmennettuja asiantuntijoita paikallisesti. Katso vaihtoehdot alta.
Lisää profiilisi ilmaiseksi. Varmennnamme lisenssisi ja julkaisemme 3 arkipäivän kuluessa.
Kaupungissa Cork on 0 verifioitua valantanutta suomentajaa. 0 muuta ammattilaista toimii muualla Irlannissa, ja 0 tarjoaa etäpalveluja kaikkialle maahan. Hakemistomme listaa ainoastaan pätevät kääntäjät, jotka ovat oikeutettuja laatimaan virallisia käännöksiä Irlannin ja Suomen viranomaisten tarpeisiin.
Irlannissa ei ole keskitettyä valantannettujen kääntäjien rekisteriä kuten Suomessa, joten on tärkeää varmistaa kääntäjän pätevyys ennen tilauksen tekemistä. Luotettava valantannut kääntäjä on yleensä jäsen Institute of Translation and Interpreting Ireland -järjestössä tai vastaavassa ammattijärjestössä ja voi esittää referenssejä aiemmista toimeksiannoista viranomaisille. Monet Cork toimivista kääntäjistä palvelevat asiakkaita sekä kasvokkain että etänä, mikä mahdollistaa nopean asioinnin myös kiireellisissä tapauksissa.
Irlannin viranomaiset edellyttävät valantannetun käännöksen kaikista ei-englanninkielisistä asiakirjoista, jotka liittyvät rekisteröinteihin, hakemuksiin tai oikeudellisiin menettelyihin. Yleisimpiä ovat syntymätodistukset, avioliittotodistukset, tutkintotodistukset, ajokortit, rikosrekisteriotteet ja oikeuden päätökset. Department of Foreign Affairs, Courts Service of Ireland, Civil Registration Service ja Higher Education Authority hyväksyvät vain asianmukaisesti varmennetut käännökset.
Kun haet esimerkiksi irlantilaista ajokorttia suomalaisella kortilla, tarvitset valantannetun käännöksen, johon sisältyy kääntäjän leima, allekirjoitus ja virka-asema. Samoin kansalaisuushakemuksissa Irish Naturalisation and Immigration Service vaatii syntymätodistuksen ja kaikkien muiden henkilöllisyysasiakirjojen viralliset käännökset. Myös yliopistohakemuksissa Higher Education Institutionit edellyttävät tutkintotodistusten ja opintosuoritusten valantannettuja käännöksiä ennen hakemuksen käsittelyä.
Irlannissa valantannetun suomenkielisen käännöksen hinta on tyypillisesti — per sivu, riippuen asiakirjan monimutkaisuudesta ja kiireellisyydestä. Yksi sivu tarkoittaa yleensä noin 250 sanaa lähtötekstissä. Yksinkertaiset asiakirjat kuten syntymätodistukset ovat edullisempia, kun taas juridisten sopimusten tai lääketieteellisten asiakirjojen käännökset maksavat enemmän erikoisterminologian vuoksi.
Kiireellisissä tapauksissa pikakäännöksestä peritään yleensä 25–50 prosentin lisämaksu. Esimerkiksi yhden syntymätodistuksen valantannettu käännös valmistuu normaalisti 2–3 arkipäivässä ja maksaa keskimäärin 50–70 euroa, mutta 24 tunnin pikapalveluna hinta nousee 80–100 euroon. Monisivuisista asiakirjoista kuten tutkintotodistuksista ja liitteistä sovitaan usein kokonaishinta, joka voi olla edullisempi kuin sivukohtainen laskutus. Useimmat kääntäjät laskuttavat pankkisiirrolla, ja jotkut hyväksyvät myös luottokorttimaksun.
Tavallinen valantannettu suomenkielinen käännös valmistuu Irlannissa 3–5 arkipäivässä yksisivuisille asiakirjoille ja 5–10 arkipäivässä laajemmille dokumenteille. Yksinkertaiset viralliset asiakirjat kuten syntymä- tai avioliittotodistukset voivat valmistua jo 1–2 arkipäivässä, jos kääntäjän aikataulu sen sallii. Kiireellisiin tilauksiin tarjotaan usein 24–48 tunnin pikapalvelua lisämaksusta.
Käännösaika riippuu asiakirjan pituudesta, teknisestä vaativuudesta ja kääntäjän työtaakasta. Esimerkiksi 30-sivuinen tutkintotodistus opintosuorituksineen voi vaatia 10–14 arkipäivää huolellista työtä, sillä valantannetun käännöksen on oltava täysin virheetön ja sisällettävä kaikki viralliset leimat ja allekirjoitukset. Jos tarvitset käännöstä kiireellisesti viranomaishakemusta varten, ilmoita aikataulustasi jo ensimmäisessä yhteydenotossa, jotta kääntäjä voi varata aikaa tai ohjata sinut kollegalle, jolla on vapaa kapasiteetti.
Kyllä, Irlannin viranomaiset hyväksyvät Irlannissa laaditun valantannetun suomenkielisen käännöksen, kunhan se sisältää kääntäjän virallisen varmenteen, leiman ja allekirjoituksen. Department of Foreign Affairs, Courts Service, Civil Registration Service, Irish Naturalisation and Immigration Service ja muut virastot edellyttävät, että käännös on tehty pätevän ammattilaisen toimesta ja siinä todetaan selvästi käännöksen vastaavan alkuperäistä asiakirjaa. Suomessa valmistetut valantannetut käännökset hyväksytään myös, jos ne on apostilloitu Suomen maistraatissa.
Jos asiakirja on alun perin suomalainen ja käännetään englantiin Irlannissa käytettäväksi, kääntäjän todistus riittää useimmissa tapauksissa. Kuitenkin joissain oikeudellisissa asioissa tai kansalaisuushakemuksissa Department of Justice voi vaatia, että myös alkuperäinen suomalainen asiakirja on apostilloitu Suomessa ennen käännöstä. Tarkista aina vastaanottavan viranomaisen erityisvaatimukset ennen käännöksen tilaamista, sillä esimerkiksi tuomioistuinasioissa Courts Service saattaa edellyttää kääntäjän henkilökohtaista todistusta oikeuden edessä, mikä vaikuttaa aikatauluun ja kustannuksiin.