I Luxembourg finder du adgang til professionelle autoriserede translatører, der kan levere edsvorne oversættelser mellem dansk og luxembourgsk, fransk eller tysk. Disse translatører er officielt anerkendt af luxembourgske myndigheder og kan certificere dokumenter til brug ved offentlige kontorer, domstole og administrative instanser. Oversigten hjælper dig med at finde en kvalificeret specialist, der sikrer, at dine dokumenter opfylder Luxembourgs juridiske krav.
Ingen verificerede specialister lokalt endnu. Se mulighederne nedenfor.
Tilføj din profil gratis. Vi verificerer din autorisation og offentliggør inden for 3 arbejdsdage.
I Luxembourg er der 0 verificerede specialister i edsvorne oversættelser mellem dansk og de officielle luxembourgske sprog. 0 flere praktiserer andre steder i Luxembourg, og 0 tilbyder online-tjenester fra hele landet. Du kan kontakte dem direkte gennem deres profiler her i oversigten.
Luxembourg anerkender oversættere, der er registreret ved Ministère de la Justice eller opført på domstolenes officielle lister over edsvorne translatører (traducteurs assermentés). En autoriseret translatør forsyner hver oversættelse med et officielt stempel, underskrift og erklæring om oversættelsens nøjagtighed. For danske statsborgere og virksomheder, der skal indlevere dokumenter til Service des Naturalisations, Administration de l'enregistrement et des domaines eller luxembourgske domstole, er det afgørende at bruge en translatør med officiel anerkendelse. Du bør altid bede om dokumentation for translatørens registrering, før du accepterer et tilbud.
Luxembourg kræver edsvorne oversættelser for alle officielle dokumenter udstedt på fremmedsprog, der skal bruges i forbindelse med myndigheder, domstole eller offentlige registre. De mest almindelige dokumenter omfatter fødselsattester, vielsesattester, dødsattester, eksamensbeviser, juridiske vedtægter, domme, fuldmagter og politiattester. Selv dokumenter fra andre EU-lande skal ofte oversættes til fransk, tysk eller luxembourgsk, selvom de er ledsaget af en flersproget standardformular.
Luxembourg har ratificeret Apostille-konventionen, men det fritager ikke for oversættelseskravet – apostillen bekræfter kun dokumentets ægthed, ikke dets indhold. Administration de l'enregistrement et des domaines, notarkontorer og Service de l'état civil afviser rutinemæssigt dokumenter på dansk uden certificeret oversættelse. Universiteter som Université du Luxembourg og arbejdsgiverorganisationer kræver også edsvorne oversættelser af eksamensvidnesbyrd og kvalifikationsbeviser. Privat korrespondance og informationsmateriale kræver ikke edsvornet oversættelse, men juridisk bindende kontrakter og dokumenter til retssager gør.
En edsvornet oversættelse i Luxembourg koster typisk — per standardside, defineret som 250 ord eller omkring 1.500 tegn inklusive mellemrum. Prisen varierer afhængigt af dokumentets kompleksitet, fagterminologi og deadlines. Juridiske kontrakter, medicinske rapporter og tekniske certifikater ligger ofte i den højere ende af prisskalaen, mens simple personlige dokumenter som fødselsattester normalt prissættes lavere.
De fleste translatører opkræver et minimumsgebyr svarende til én side, selv hvis dokumentet kun fylder et halvt ark. Hasteoversættelser med levering inden for 24-48 timer medfører typisk et tillæg på 30-50 procent. Certificering, stempel og den edsvorne erklæring er normalt inkluderet i sideprisen, men nogle translatører opkræver et separat administrationsgebyr på 15-25 euro per dokument. Du bør altid indhente et skriftligt tilbud, der specificerer antallet af sider, leveringstid og eventuelle ekstraomkostninger, før du accepterer opgaven.
En standardoversættelse af et personligt dokument på 1-3 sider tager typisk 3-5 arbejdsdage fra modtagelsen af det originale dokument til levering af den certificerede oversættelse. Længere eller mere komplekse dokumenter som juridiske kontrakter, medicinske journaler eller tekniske manualer kan kræve 7-14 dage, afhængigt af omfanget og specialistens arbejdsbyrde. De fleste translatører i Luxembourg tilbyder hasteoversættelser mod et tillægsgebyr.
Leveringstiden påvirkes også af, om det originale dokument skal sendes fysisk eller kan scannes og sendes elektronisk. Mange translatører accepterer højopløselige scanninger af originaldokumenter og returnerer den edsvorne oversættelse som en signeret PDF eller via kurerpost. I Luxembourg kan du ofte afhente den fysiske oversættelse personligt, hvilket reducerer leveringstiden. Under travle perioder som sommeren og omkring jul bør du påregne længere ventetider og kontakte translatøren mindst to uger i forvejen.
En edsvornet oversættelse udfærdiget af en officielt registreret translatør i Luxembourg accepteres uden videre af alle offentlige myndigheder, domstole og administrative institutioner i landet. Translatøren skal være opført på Ministère de la Justices officielle liste eller have en tilsvarende anerkendelse fra en luxembourgsk domstol. Oversættelsen skal inkludere translatørens fulde navn, stempel, underskrift og en erklæring om, at oversættelsen er en nøjagtig gengivelse af originalen.
Dokumentet vil blive godkendt af Service des Naturalisations, Administration de l'enregistrement et des domaines, notarkontorer, Parquet général og alle distriktsdomstole i Luxembourg. Hvis du skal bruge oversættelsen i et andet land, bør du kontrollere det pågældende lands krav – nogle lande kræver yderligere legalisering eller en apostille på selve oversættelsen. Danske myndigheder accepterer generelt luxembourgske edsvorne oversættelser, hvis de ledsages af en apostille udstedt af luxembourgsk Ministère des Affaires étrangères et européennes. EU-forordninger som den om fri bevægelighed af offentlige dokumenter kan i nogle tilfælde forenkle anerkendelsen.