W Luksemburgu osoby poszukujące tłumacza przysięgłego języka polskiego znajdą specjalistów uprawnionych do sporządzania urzędowych przekładów dokumentów na potrzeby luksemburskich i polskich instytucji. Katalog prezentuje 1 certyfikowanych tłumaczy w mieście, a także 2 dodatkowych specjalistów w innych lokalizacjach w Luksemburgu oraz 0 oferujących usługi online. Każdy z wymienionych tłumaczy spełnia wymogi prawne obowiązujące w Luksemburgu i jest wpisany na oficjalne listy.
Sworn translator for Polish and French languages in the Grand Duchy of Luxembourg. Accepts all types of official and private documents for translation at competitive prices.
Specjaliści z innych miast Luksemburgu, którzy mogą prowadzić sesje online lub przyjmują pacjentów z Luksemburgu.
Agnieszka Maria Sità is a sworn and court translator for French language, registered with the Belgian Ministry of Justice since February 2020. She provides certified translations of legal, medical, and administrative documents, as well as interpretation services for court proceedings, medical appointments, and official meetings. She works with empathy, discretion, and commitment to support clients through complex procedures.
Professional translator and interpreter since 2000, sworn before the Superior Court of Justice of Luxembourg and the Ministry of Justice in Poland. Specializes in legal, medical, and administrative translations between Polish, French, and English, with expertise in court interpreting, notarial deeds, and official documents.
Dodaj swój profil za darmo. Weryfikujemy licencję i publikujemy zwykle w ciągu 3 dni roboczych.
W Luksemburgu działa 1 certyfikowanych tłumaczy przysięgłych języka polskiego, wpisanych na oficjalne listy prowadzone przez Ministry of Justice Luxembourg. 2 kolejnych specjalistów praktykuje w innych miastach Luksemburgu, a 0 oferuje usługi online z możliwością wysyłki dokumentów pocztą. Wszyscy tłumacze wymienieni w katalogu posiadają uprawnienia uznawane przez luksemburskie sądy i urzędy administracyjne.
Aby znaleźć odpowiedniego specjalistę, warto sprawdzić jego wpis na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministère de la Justice lub skorzystać z bazy Chambre des Métiers Luxembourg, która grupuje część certyfikowanych tłumaczy. W Luksemburgu tłumacze przysięgli działają na podstawie art. 14 i nast. kodeksu postępowania cywilnego i są zaprzysiężeni przez Trybunał Okręgowy w swoim okręgu. Warto również upewnić się, że tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniu konkretnego typu dokumentu, np. aktów notarialnych, orzeczeń sądowych lub dyplomów.
W Luksemburgu tłumaczenia przysięgłego wymagają wszystkie dokumenty urzędowe przedstawiane instytucjom publicznym, które nie zostały sporządzone w jednym z trzech języków urzędowych: francuskim, niemieckim lub luksemburskim. Dotyczy to przede wszystkim aktów stanu cywilnego (akt urodzenia, małżeństwa, zgonu), dyplomów i świadectw edukacyjnych przedkładanych do Service de la reconnaissance des diplômes, orzeczeń sądowych, pełnomocnictw notarialnych oraz dokumentów związanych z postępowaniami przed sądami. Dokumenty polskie nie objęte Konwencją apostille z Hagi z 1961 roku muszą zostać najpierw zalegalizowane przez polskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a następnie przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę luksemburską.
Instytucje takie jak Administration de l'enregistrement et des domaines, Centre commun de la sécurité sociale (CCSS) czy Parquet général wymagają tłumaczeń sporządzonych wyłącznie przez tłumaczy zaprzysiężonych w Luksemburgu lub w kraju członkowskim Unii Europejskiej. Tłumaczenia polskich dokumentów wykonane przez tłumacza przysięgłego w Polsce są zazwyczaj akceptowane w ramach współpracy międzynarodowej, pod warunkiem opatrzenia ich apostille, jednak wiele urzędów luksemburskich preferuje tłumaczenia sporządzone lokalnie.
Koszt tłumaczenia przysięgłego w Luksemburgu wynosi zazwyczaj — za stronę standardową (około 250–300 słów), choć stawki mogą się różnić w zależności od specjalizacji tłumacza, stopnia trudności dokumentu i terminu realizacji. Tłumaczenia pilne, wymagane w ciągu 24–48 godzin, mogą kosztować od 80 do 150 — za stronę. Niektórzy tłumacze stosują ceny ryczałtowe za konkretne dokumenty: akt urodzenia lub małżeństwa kosztuje zwykle od 50 do 80 —, dyplom uczelni wyższej od 70 do 120 —, a orzeczenie sądowe wielostronicowe od 150 do 300 — w zależności od objętości i złożoności.
Ceny usług tłumaczy w Luksemburgu mogą być nieco wyższe niż w mniejszych miejscowościach ze względu na większe koszty prowadzenia działalności. Warto poprosić o szczegółowy kosztorys przed zleceniem tłumaczenia, zwłaszcza w przypadku dokumentów obszernych lub specjalistycznych. Niektórzy tłumacze oferują zniżki dla stałych klientów lub przy tłumaczeniu większej liczby dokumentów jednocześnie. Do kosztów należy również doliczyć ewentualne wydatki związane z poświadczeniem podpisów, przesyłką kurierską lub legalizacją dokumentów.
Tłumaczenie przysięgłe standardowego dokumentu, takiego jak akt stanu cywilnego lub dyplom (1–2 strony), zajmuje zazwyczaj od 2 do 5 dni roboczych w Luksemburgu. Dokumenty obszerniejsze, wielostronicowe umowy, orzeczenia sądowe czy dokumentacja medyczna mogą wymagać od 7 do 14 dni roboczych, w zależności od stopnia trudności i aktualnego obciążenia tłumacza. W nagłych przypadkach większość tłumaczy oferuje usługę express za dodatkową opłatą, umożliwiającą odbiór tłumaczenia w ciągu 24–48 godzin.
Termin realizacji zależy także od jakości dokumentu źródłowego: nieczytelne skany, dokumenty odręczne lub teksty w językach specjalistycznych (medycznym, prawnym, technicznym) wymagają więcej czasu. Warto skontaktować się z tłumaczem z wyprzedzeniem, szczególnie w okresach wzmożonego ruchu, takich jak początek roku akademickiego czy okres wakacyjny, kiedy wzrasta liczba zamówień na tłumaczenia dyplomów i dokumentów związanych z migracją. Profesjonalni tłumacze w Luksemburgu stosują się do standardów ISO 17100 dotyczących usług tłumaczeniowych.
Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na oficjalną listę prowadzoną przez Ministry of Justice Luxembourg jest w pełni uznawane przez wszystkie luksemburskie instytucje państwowe, sądy i urzędy administracyjne. Tłumaczenia te opatrzone są pieczęcią urzędową, podpisem tłumacza oraz klauzulą poświadczającą zgodność z oryginałem, co nadaje im moc dokumentu urzędowego zgodnie z art. 17 luksemburskiego kodeksu postępowania cywilnego. Dokumenty te akceptowane są przez Parquet général, tribunaux d'arrondissement, Administration de l'enregistrement et des domaines oraz wszystkie ministerstwa.
Tłumaczenia przysięgłe sporządzone w Polsce przez tłumacza wpisanego na listę polskiego Ministra Sprawiedliwości są również uznawane w Luksemburgu w ramach unijnych rozporządzeń o współpracy sądowej, pod warunkiem opatrzenia ich apostille lub legalizacji. Jednak niektóre instytucje luksemburskie, w tym część służb imigracyjnych i urzędy gminne, mogą preferować tłumaczenia wykonane lokalnie przez tłumaczy zaprzysiężonych w Wielkim Księstwie. Przed złożeniem dokumentów warto skonsultować się bezpośrednio z docelową instytucją lub skorzystać z usług 1 lokalnych specjalistów w Luksemburgu, aby uniknąć problemów z uznaniem tłumaczenia.