Luxembourg toimii useita virallisesti auktoroituja suomen kielen oikeuskääntäjiä, jotka palvelevat suomalaisia ja suomea puhuvia ulkomaalaisia Luxemburgissa. Tällä sivulla löydät kattavat tiedot valaehtoisista käännöksistä, hinnoista ja käsittelyajoista Luxemburgin viranomaisten vaatimusten mukaisesti. Valaehtoiset käännökset ovat välttämättömiä kaikissa virallisissa asioissa, ja vain ministère de la Justice -viranomaisen hyväksymät kääntäjät voivat laatia oikeusvaikutteisia käännöksiä.
Ei vielä varmennettuja asiantuntijoita paikallisesti. Katso vaihtoehdot alta.
Lisää profiilisi ilmaiseksi. Varmennnamme lisenssisi ja julkaisemme 3 arkipäivän kuluessa.
Luxemburgissa toimii 0 virallisesti rekisteröityä suomen kielen oikeuskääntäjää. 0 lisäkääntäjää palvelee muualla Luxembourg alueella, ja 0 tarjoaa etäkäännöspalveluja. Kaikki oikeuskääntäjät on listattu ministère de la Justice -viranomaisen virallisessa rekisterissä, johon voit tutustua Justizministerin verkkosivuilla.
Virallisen oikeuskääntäjän valintaan kannattaa käyttää ministère de la Justice -viranomaisen ylläpitämää listaa expert-traducteurs -kääntäjistä. Lista on saatavilla osoitteessa justice.public.lu, ja siinä mainitaan jokaisen kääntäjän yhteystiedot, työskentelykielet ja erikoisalatiedot. Voit myös ottaa yhteyttä suoraan Suomen suurlähetystöön Brysselissä (joka vastaa myös Luxemburgista), sillä he ylläpitävät suosituslistaa suomen kielen oikeuskääntäjistä Benelux-maissa. Varmista aina, että valitsemasi kääntäjä on assermenté (valaehtoinen) eikä pelkkä expert-traducteur (asiantuntijakääntäjä), sillä vain aseremté-kääntäjien laatimat käännökset hyväksytään virallisissa asioissa.
Luxemburgissa kaikki ulkomailla myönnetyt viralliset asiakirjat on käännettävä vaalaehtoisen kääntäjän toimesta, jos ne esitetään viranomaisille. Tämä koskee syntymätodistuksia, avioliittotodistuksia, kuolintodistuksia, todistuksia avioehtosopimuksista, tuomioita, valtakirjoja ja kaikkia oikeudellisia asiakirjoja. Myös korkeakoulutodistukset, diplomitodistukset ja työtodistukset on käännettävä valaehtoisesti, jos niitä käytetään virallisessa todistusmenettelyssä, esimerkiksi tutkintojen tunnustamisessa ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche -viranomaisen kautta.
Lisäksi kaikki rekisteröintiasiakirjat, kuten perustamisasiakirjat, yhtiöjärjestykset ja kaupparekisteriotokset, vaativat valaehtoiset käännökset, jos ne toimitetaan Registre de Commerce et des Sociétés -viranomaiselle. Ajokortit tarvitsevat valaehtoiset käännökset Société nationale de circulation automobile (SNCA) -viranomaiseen toimitettaessa, jos vaihdat ajokorttiasi luxemburgilaiseen. Myös kansalaisuushakemukset, oleskelulupa-asiat ja perheen yhdistämishakemukset Direction de l'immigration -viranomaisessa edellyttävät valaehtoiset käännökset kaikista tukirakennuksista, jotka on laadittu muulla kuin luxemburgin, ranskan, saksan tai englannin kielellä.
Valaehtoiset suomen kielen käännökset maksavat Luxemburgissa tyypillisesti — per sivu, riippuen asiakirjan monimutkaisuudesta ja kiireellisyydestä. Yleisimmin käytetty hinta on 50–80 euroa per kokosivu (noin 250 sanaa), mutta erityisesti oikeudelliset asiakirjat ja lääketieteelliset todistukset voivat maksaa 80–120 euroa per sivu. Lisäksi monet kääntäjät veloittavat kiireellisyyslisän 30–50 prosenttia, jos käännös tarvitaan alle viidessä työpäivässä.
Käännöshinnat määräytyvät usein lähtödokumentin pituuden, muodon ja terminologian vaativuuden perusteella. Esimerkiksi yksinkertainen syntymätodistus maksaa yleensä 40–60 euroa, kun taas monisivuinen todistusote tai tuomio voi nousta 200–400 euroon. Käännöstoimeksiantoon sisältyy aina kääntäjän virallinen leima ja allekirjoitus sekä tarvittaessa apostille-merkintä, joka on tilattava ministère des Affaires étrangères et européennes -viranomaiselta (maksaa 25 euroa per asiakirja). Hinnat sisältävät arvonlisäveron (TVA 17 prosenttia), ja suurin osa kääntäjistä vaatii etumaksun ennen työn aloittamista.
Normaalissa tilanteessa valaehtoinen suomen kielen käännös valmistuu Luxemburgissa 5–10 työpäivässä yhden tai kahden sivun asiakirjoissa. Monimutkaisemmat asiakirjat, kuten oikeuden päätökset tai lääketieteelliset raportit, voivat vaatia 10–15 työpäivää. Pikapalvelu on saatavilla useimmilta kääntäjiltä, jolloin käännös valmistuu 2–3 työpäivässä, mutta tästä veloitetaan yleensä 30–50 prosentin kiireellisyyslisä tavallisesta hinnasta.
Toimitusaika riippuu myös kääntäjän saatavuudesta ja asiakirjan pituudesta. Jos tarvitset lisäksi apostille-merkinnän ministère des Affaires étrangères et européennes -viranomaiselta, varaa 3–5 ylimääräistä työpäivää käsittelyaikaa. Apostille-merkinnän voi tilata paikan päällä osoitteessa 5 rue Notre-Dame (Luxembourg-Ville) tai postitse. Kesälomakaudella (heinä-elokuussa) ja juhlapyhien aikaan käsittelyajat voivat pidentyä 2–3 päivällä, joten kannattaa varata riittävästi aikaa kiireellisissä asioissa, kuten viisumiakemuksissa tai määräaikojen puitteissa toimitetuissa oikeusasioissa.
Kyllä, Luxemburgin viranomaiset hyväksyvät kaikki valaehtoiset käännökset, jotka on laatinut ministère de la Justice -viranomaisen virallisesti hyväksymä expert-traducteur assermenté -kääntäjä. Käännöksen tulee sisältää kääntäjän virallinen leima, allekirjoitus ja lausunto, jossa vahvistetaan, että käännös vastaa alkuperäistä asiakirjaa. Kaikki keskeiset virastot, kuten Direction de l'immigration, Registre de Commerce et des Sociétés, ministère de l'Éducation nationale ja Administration de l'enregistrement et des domaines, edellyttävät näitä vaalehtoiset käännöksiä ulkomailla myönnetyistä asiakirjoista.
Jos alkuperäinen suomalainen asiakirja on julkinen asiakirja (syntymätodistus, avioliittotodistus tai tuomio), tarvitset yleensä myös apostille-merkinnän. Suomesta tulevat asiakirjat saavat apostillen Digi- ja väestötietovirastosta Suomessa ennen käännöstä, tai vaihtoehtoisesti luxemburgilainen käännös voidaan apostilloida ministère des Affaires étrangères et européennes -viranomaisessa Luxemburgissa. Luxemburgin lainsäädäntö noudattaa Haagin apostille-sopimusta vuodelta 1961, joten oikein laadittu ja apostilloitu valaehtoinen käännös on pätevä kaikissa julkisissa menettelyissä ilman lisälegalisointia. Varmista kuitenkin aina vastaanottavan viraston erityisvaatimukset etukäteen, sillä jotkin menettelyt (esimerkiksi tutkintotunnustaminen) voivat edellyttää alkuperäisten asiakirjojen esittämistä tai notaarien vahvistamia jäljennöksiä.