W Waterford osoby poszukujące tłumacza przysięgłego języka polskiego znajdą specjalistów uprawnionych do sporządzania tłumaczeń dokumentów na potrzeby urzędów w Irlandii i Polsce. W Waterford działa 0 zweryfikowanych tłumaczy, a 15 kolejnych oferuje swoje usługi w innych częściach Irlandii. 2 specjalistów świadczy usługi zdalnie, co umożliwia szybkie i wygodne załatwienie formalności bez konieczności osobistej wizyty.
Brak zweryfikowanych specjalistów lokalnie. Zobacz opcje poniżej.
Specjaliści z innych miast Irlandii, którzy mogą prowadzić sesje online lub przyjmują pacjentów z Waterford.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych od 2005 roku. Świadczy usługi tłumaczeniowe na terenie Irlandii.
A sworn translator providing professional translation services. Anna Galutowska can be contacted via her email address.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego z uprawnieniami polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych od 2017 roku. Świadczy usługi tłumaczeniowe w Irlandii.
Agnieszka Bismilla is an ITIA Certified Legal Translator with over 15 years of experience in providing professional translation and interpreting services. She specializes in Polish to English and English to Polish translations across legal, corporate, medical, and general fields, offering certified and stamped translations of official documents.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego z wieloletnim doświadczeniem. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych od 2006 roku. Specjalizacja w dokumentach urzędowych i aktach stanu cywilnego.
This translation office, established in 1989, offers certified translations for clients in Dublin and across Ireland. They specialize in Polish and English documents and provide services like express translations and online ordering with electronic and paper delivery.
Monika Szubert is a sworn translator and interpreter with a Master's degree and postgraduate studies in English language translation. She is registered with the Ministry of Justice in Poland and is a member of the Irish Translators and Interpreters Association (ITIA) and the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS). She specializes in sworn, specialist, and medical translations, providing confidential and accurate services.
A sworn translator offering translation services. Magdalena Wrzeszcz is available for contact through her email address.
Ireneusz Milczarski is a sworn translator specializing in Polish-English translation and interpretation. He holds a degree in Political Science and International Relations with a specialization in European Integration. He has extensive experience in commercial and construction sectors, followed by work as a freelance translator in Scotland and the Republic of Ireland, where he is currently associated with Ward Perfect Translation. He became a sworn translator in 2022, listed by the Ministry of Justice of the Republic of Poland.
001 Translations - Dublin is a certified translation agency providing high-quality translation services in 70 languages for individuals, businesses, and legal professionals. They specialize in legal, immigration, business, medical, and academic documents, offering notarized, apostilled, and sworn translations. The agency emphasizes speed, accuracy, confidentiality, and timely delivery for time-sensitive projects.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego prowadzący biuro tłumaczeń Heart of Europe. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych od 2014 roku.
Raul Gonzalez is a certified translator based in Cork, Ireland, specializing in document translation and interpreting services. He offers translations between Spanish, English, Russian, Polish, and Lithuanian, with a focus on personal, civil, and legal documents.
Justyna Mackowska is a certified translator and interpreter based in Kilkenny, Ireland, holding MITIA membership and ITIA certification. She provides comprehensive English to Polish and Polish to English translation and interpreting services across legal, medical, technical, and business sectors. She works extensively with the Courts Service, An Garda Síochána, HSE, and private clients, offering certified translations of official documents and professional interpreting services.
Founder of Legix, Sergey Kutsokon is an expert in translation services. He leads the company with a focus on providing high-quality and professional translation solutions.
Lidia Grabowska is a professional translator and interpreter affiliated with the Association of Translators and Interpreters Ireland (ATII). She specializes in Polish and English language services.
Specjaliści pracujący wyłącznie online — po polsku, dla osób z każdej części świata.
Anna Tuźnik is mentioned in a testimonial for successfully obtaining a cross-border prescription and translated medical documents. The service provided was helpful for her follow-up care with her local doctor abroad.
A sworn translator with over 23 years of experience, providing certified translations for official and private documents across Ireland. He is registered with the Ministry of Justice in Poland and is a member of the Chartered Institute of Linguists in the UK.
Dodaj swój profil za darmo. Weryfikujemy licencję i publikujemy zwykle w ciągu 3 dni roboczych.
W Waterford aktualnie praktykuje 0 zweryfikowanych tłumaczy przysięgłych języka polskiego. Dodatkowo 15 specjalistów oferuje swoje usługi w innych miastach Irlandii, a 2 tłumaczy przyjmuje zlecenia wyłącznie online. Wszyscy specjaliści w katalogu posiadają odpowiednie uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych zgodnie z wymogami obu krajów.
Poszukując tłumacza przysięgłego w Waterford, warto zwrócić uwagę na kilka kluczowych elementów. Upewnij się, że tłumacz posiada wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Polsce lub jest zarejestrowany jako sworn translator w Irlandii. Sprawdź również opinie innych klientów oraz czas realizacji zleceń. Wielu tłumaczy w Waterford oferuje możliwość odbioru dokumentów osobiście lub przesyłki kurierskiej na terenie całej Irlandii. Przy wyborze specjalisty zwróć uwagę na jego doświadczenie w tłumaczeniu konkretnego rodzaju dokumentów, który Cię interesuje, ponieważ przepisy dotyczące tłumaczeń dokumentów prawnych, medycznych czy akademickich mogą się różnić.
W Irlandii tłumaczenia przysięgłego wymagają wszystkie dokumenty urzędowe wydane w języku polskim, które mają być przedkładane instytucjom publicznym. Najczęściej dotyczy to aktów stanu cywilnego, dyplomów i świadectw szkolnych, dokumentów sądowych oraz dokumentów notarialnych. Instytucje takie jak Department of Social Protection, Garda National Immigration Bureau czy Revenue Commissioners wymagają tłumaczeń poświadczonych przez uprawnionego tłumacza.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą akty urodzenia, akty małżeństwa i rozwodu niezbędne przy rejestracji w Civil Registration Service. Dokumenty edukacyjne takie jak dyplomy uczelni wyższych, świadectwa maturalne i wykazy ocen muszą być tłumaczone na potrzeby Quality and Qualifications Ireland przy nostryfikacji wykształcenia. Prawo jazdy, dokumenty medyczne, zaświadczenia o niekaralności wydane przez polskie sądy oraz umowy notarialne również wymagają poświadczonych tłumaczeń. Jeśli planujesz procedury związane z Irish Naturalisation and Immigration Service, wszystkie polskie dokumenty tożsamości i urzędowe muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
W Irlandii koszt tłumaczenia przysięgłego dokumentów z języka polskiego wynosi średnio — za stronę standardową liczącą około 250 słów. Ceny mogą się różnić w zależności od rodzaju dokumentu, poziomu skomplikowania terminologii oraz terminu realizacji zlecenia. Dokumenty specjalistyczne zawierające terminologię prawną, medyczną lub techniczną zazwyczaj kosztują więcej niż standardowe akty stanu cywilnego.
Tłumaczenie prostych dokumentów takich jak akt urodzenia czy świadectwo małżeństwa kosztuje zazwyczaj od 40 do 60 euro za dokument jednostronicowy. Dyplomy i wykazy ocen z uczelni wyższych to koszt od 50 do 80 euro, w zależności od liczby stron i złożoności treści. Dokumenty sądowe, umowy notarialne czy dokumentacja medyczna mogą kosztować od 70 do 120 euro za stronę ze względu na specjalistyczną terminologię. Usługa ekspresowa z realizacją w ciągu 24-48 godzin wiąże się z dodatkowymi opłatami wynoszącymi zazwyczaj 30-50 procent wartości standardowej usługi. Większość tłumaczy w Waterford oferuje darmową wycenę po przesłaniu skanu dokumentu, a płatność można realizować przelewem bankowym lub kartą.
Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego prostego dokumentu to 3 do 5 dni roboczych od momentu otrzymania skanu i potwierdzenia zlecenia. Dokumenty liczące jedną do dwóch stron, takie jak akty stanu cywilnego, mogą być gotowe w ciągu 2-3 dni roboczych. Dłuższe dokumenty, dyplomy z suplementami czy złożone dokumenty prawne wymagają zazwyczaj 5 do 7 dni roboczych.
Tłumacze w Waterford często oferują usługę ekspresową, która pozwala na wykonanie tłumaczenia w ciągu 24 do 48 godzin za dodatkową opłatą. Czas realizacji zależy również od aktualnego obciążenia tłumacza zleceniami, dlatego warto kontaktować się z wyprzedzeniem, szczególnie w okresach wzmożonego popytu, takich jak początek roku akademickiego we wrześniu czy okres przedświąteczny. Jeśli potrzebujesz dokumentu w trybie pilnym, zawsze warto zapytać o możliwość przyśpieszenia realizacji. Po zakończeniu tłumaczenia dokument może zostać odebrany osobiście, przesłany kurierem na terenie Irlandii w ciągu 1-2 dni lub wysłany pocztą elektroniczną jako skan z oryginałem przesyłanym następnie pocztą.
Tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce są uznawane przez irlandzkie instytucje publiczne, pod warunkiem że zawierają wszystkie wymagane elementy poświadczenia. Dokument musi zawierać pieczęć tłumacza przysięgłego, numer wpisu na listę tłumaczy oraz podpis tłumacza potwierdzający zgodność tłumaczenia z oryginałem. Większość irlandzkich urzędów, w tym Department of Justice, Department of Social Protection oraz instytucje edukacyjne, akceptuje takie tłumaczenia bez konieczności dodatkowej legalizacji.
W niektórych przypadkach irlandzkie instytucje mogą wymagać apostille na dokumencie źródłowym wydanym w Polsce, zgodnie z Konwencją Haską z 1961 roku. Apostille jest uzyskiwane w Polsce w sądzie okręgowym właściwym dla miejsca wystawienia dokumentu przed jego tłumaczeniem. Jeśli tłumaczenie jest wykonywane w Irlandii przez tłumacza działającego lokalnie, warto upewnić się, że posiada on akredytację Irish Translators' and Interpreters' Association lub jest uznawany przez konkretną instytucję, do której składasz dokumenty. Przed zamówieniem tłumaczenia zawsze sprawdź dokładne wymagania instytucji docelowej, ponieważ niektóre urzędy mogą mieć szczególne wymogi dotyczące formy poświadczenia lub notarialnego uwierzytelnienia tłumaczenia.