У Luxembourg вам доступні послуги присяжних перекладачів української мови, які допоможуть легалізувати ваші документи для люксембурзьких органів влади. На цій сторінці ви знайдете 0 сертифікованих спеціалістів, які виконують офіційні переклади з апостилем або легалізацією відповідно до вимог Міністерства закордонних справ Люксембургу. Усі перекладачі внесені до реєстру та мають право засвідчувати документи для судів, комун та адміністративних установ.
Поки що немає перевірених фахівців поблизу. Перегляньте варіанти нижче.
Додайте свій профіль безкоштовно. Ми перевіримо вашу ліцензію та опублікуємо протягом 3 робочих днів.
У Luxembourg працює 0 присяжних перекладачів української мови, внесених до офіційного реєстру Міністерства юстиції Люксембургу. Ще 0 спеціалістів надають послуги в інших містах країни, а 0 пропонують дистанційне оформлення документів з кур'єрською доставкою. Усі перекладачі мають офіційний статус traducteur-interprète assermenté або traducteur agréé.
Для перевірки кваліфікації перекладача зверніться до списку на сайті Ministère de la Justice (justice.public.lu) у розділі Traducteurs et interprètes agréés. Там зазначені прізвища, мови та реєстраційні номери всіх присяжних перекладачів. Ви також можете звернутися безпосередньо до комуни за місцем проживання — вони нададуть контакти сертифікованих фахівців у вашому регіоні. Переклади для офіційного використання повинні містити печатку, підпис та реєстраційний номер перекладача.
Присяжний переклад обов'язковий для всіх документів, що подаються до люксембурзьких органів влади: свідоцтв про народження, шлюб чи розлучення, дипломів про освіту, трудових книжок, довідок про несудимість та медичних висновків. Без нотаріально засвідченого перекладу ці документи не приймаються комунами, судами, Service de l'Enseignement (для визнання дипломів) та ADEM (служба зайнятості).
Для реєстрації шлюбу в commune потрібні свідоцтва про народження обох партнерів з перекладом давністю не більше 6 місяців. Визнання іноземних дипломів через Ministère de l'Éducation nationale вимагає присяжного перекладу диплома, додатка з оцінками та програм навчання. Трудові договори та страхові поліси для подання на дозвіл на проживання також необхідно перекладати через присяжного перекладача. Для судових справ переклад повинен бути виконаний фахівцем зі списку суду (Cour d'appel або Cour supérieure de justice).
Вартість присяжного перекладу в Люксембурзі становить — за стандартну сторінку (приблизно 250–300 слів або 1500 знаків з пробілами). Ціна залежить від складності документа, терміновості та необхідності нотаріального засвідчення або апостиля. Прості свідоцтва зазвичай коштують —–— —, тоді як медичні висновки чи юридичні контракти можуть бути дорожчими на 30–50 відсотків.
Термінові замовлення (готовність за 24–48 годин) збільшують вартість на 50–100 відсотків від базової ціни. Нотаріальне засвідчення або апостиль додають 30–80 — до загальної суми залежно від нотаріуса. Багатосторінкові документи (дипломи з додатками, трудові книжки) часто мають знижку за обсяг — від 10 відсотків при замовленні від 5 сторінок. Для точного розрахунку надішліть скан документа перекладачеві електронною поштою — більшість фахівців надають безкоштовну попередню оцінку протягом 24 годин.
Стандартний термін виконання присяжного перекладу одно- або двосторінкового документа (свідоцтво, довідка) становить 3–5 робочих днів з моменту отримання оригіналу або засвідченої копії. Складніші документи — дипломи з додатками, медичні висновки, контракти — можуть потребувати 7–10 робочих днів залежно від обсягу та термінології. Термінове виконання за 24–48 годин можливе за доплату, але не всі перекладачі надають цю опцію.
У високий сезон (серпень–вересень, січень) терміни можуть збільшуватися на 2–3 дні через велику кількість замовлень, пов'язаних із початком навчального року та подачею заяв на дозволи на проживання. Якщо потрібен апостиль, додайте ще 3–5 робочих днів для звернення до Ministère des Affaires étrangères. Для планування подачі документів до комуни чи Service de l'Enseignement рекомендується замовляти переклад за 2–3 тижні до дедлайну, щоб мати запас часу на можливі доопрацювання.
Присяжний переклад, виконаний присяжним перекладачем із реєстру Міністерства юстиції Люксембургу, приймається всіма люксембурзькими установами без додаткового засвідчення — комунами, судами, ADEM, Ministère de l'Éducation nationale, CNS (лікарняна каса) та Inspection du Travail. Документ повинен містити печатку, підпис, реєстраційний номер перекладача та чітку вказівку на мову оригіналу. Для документів з України додатково потрібен апостиль на оригіналі згідно з Гаазькою конвенцією 1961 року.
Якщо оригінал документа виданий в Україні, спочатку отримайте апостиль у Міністерстві юстиції України або регіональному управлінні, а потім замовте присяжний переклад у Люксембурзі. Переклади, виконані в Україні, потребують легалізації через консульство Люксембургу в Києві або апостиля плюс засвідчення перекладу люксембурзьким присяжним перекладачем. Для судових справ обов'язково уточніть у секретаріаті суду, чи потрібен переклад саме з їхнього списку експертів. Commune та Service de l'Enseignement приймають переклади будь-якого присяжного перекладача з офіційного реєстру без обмежень.